Вин-чунь Встречный ветер (диски 1-3)
Физкультура и спорт / Боевые искусства
Основная информация:
Название: Вин-чунь Встречный ветер (диски 1-3)
Жанр: Нет
Автор: Коллектив
Год выпуска: 2010
Формат: Avi
Размер: 637.88 Mб
ISBN: 862077737133
Язык: Русский
СКАЧАТЬ Вин-чунь Встречный ветер (диски 1-3) БЕСПЛАТНО EPUB - DOC - DJVU - RTF - PDFОписание: Удивителен раз Мир практичности и отдачи, мир красивой техники и бешеных ударов. Мир доктрине перемещений и музыки поединка.Стиль, исконно разработанный в Китае, смог перешагнуть порог Поднебесной и приспособиться к социуму 21 века. Стиль, который разделился на 2 ветки: китайскую и вьетнамскую, хотя сохранил внутреннюю целостность. Стиль, который представлен и как традиционные китайские формы, и как урбанизированные версии. Стиль, который исключительно набирает известность в РФ, хотя, бесспорно, имеет больший потенциал для становления в нашей стране, т.к. резонирует нашему духу.
Серия дисков «Вин-чунь Встречный ветер» дает вашему вниманию русское направление вьетнамской версии вин-чунь, промышляемое в Краснодаре. Эти диски исконно сделаны не для презентации, хотя для поддержки воспитанникам средние учебные заведения Встречного ветра, желая имеют все шансы быть могут быть полезны и воспитанникам иных средних учебных заведений и направлений данного отличного стиля. Ведь невзирая на отличия, корешки одни, а данные отличия, которые как может показаться имеют все шансы смотреться в том числе и принципиальными, считаются не более чем собственной интерпретацией точных преподавателей вин-чунь. Упражнения, показанные в дисках, считаются долею немаленький программы предварительных и подводящих процедур для освоения основ стиля вин-чунь Встречный ветер.
Особо охото заявить немного словечек о терминологии, используемой в данных дисках. Что данное за «цепы, бешены и вьюны»? Конечно, китайские или же вьетнамские наименования хорошо греют душу собственной аутентичностью, хотя владеют 2 существенными дефектами. Во-первых, они тяжело произносимы. Или иначе: то, как их произносит центральный европеец, очень далековато от оригинала. Во-вторых и основных, они не содержат смысловой и образной перегрузки. Поэтому нами и была создано терминология на базе корней российского языка и с сохранением целевых образов.